Nie mam na tyle czasu, żeby teraz przysiąśći zrobić tłumaczenie tego txt, ale to które zamieścił Metalophil jest (bez obrazy) słabe i trochę bez sensu. Tłumaczenie tekstów nie polega na dosłownym tłumaczeniu słów, bo potem wychodzi jedno wielkie pokrętne "dziadostwo" nie mające żadnego sensu.
Nie przeczytałem tego tłumaczenia do końca bo już nie miałem siły, ale choćby sam tytuł "dla wspanialszego boskiego dobra" no ludzie, kto by tak normalnie powiedział. Jak już to "dla większej chwały Boga", ma to sens, brzmi lepiej i jest stylistycznie poprawne.
Dalej "twarzy twoich zbyt wiele" ... coś tam coś tam. Przecież "Zbyt wiele Twoich oblicz" - tak raczej się nie mówi. Można różnie to przetłumaczyć.
Najbardziej mi się podobało "Owca w wilczej skórze"
- przecież jest dokładnie na odwrót, wilk w owczej skórze.
"Więcej bólu i cierpienia w historii ludzkości
Czasem wydaje się bardziej jakby
Ślepiec prowadził ślepego
To przyności nam więcej głodu, śmierci i wojny
Wiesz że religia musi odpowiedzieć na wiele"
Ten fragment jest w miarę dobry, choć przydało by się trochę zmian.
Ja bym raczej zrobił coś w takim stylu :
Coraz więcej jest bólu i cierpienia
Czasami raczej wydaje się
Jakby ślepiec prowadził ślepca
To sprowadza na nas coraz więcej głodu, śmierci i wojen
Wiesz, że religia nie jedno ma na swoim sumieniu
Potraktuj ten tekst metalophilu jako pozytywną krytykę, tłumaczenie nie jest proste.
Ze swojej strony postaram się w wolnej chwili zrobić tłumaczenie tego txt. Pozdr