Strona 5 z 8

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: czw sie 31, 2006 8:59 pm
autor: Deleted User 2259
A Harrisa jak się wsłuchasz to też zrozumiesz Smile
Steve fajnie śpiewa początek The Legacy który jest na bonusowym Dvd

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: czw sie 31, 2006 9:13 pm
autor: Beltrametix
Co do "These Colours...", to Bruce wypowiada się na DVD, że wg niego każdy żołnierz jest bohaterem, bo jest lojalny i wierny swojemu krajowi/fladze lub osobie, która go najęła (to w przypadku najemników :wink: ).
Zatem z tego kontekstu i z przebiegu refrenu wg mnie "These Colours don't Run" oznacza po prostu te cechy, odwagę i honor by nie wycofać się w trudnej chwili.
Choć tłumaczenie z blaknięciem barw też mi się podoba :) Można to wtedy interpretować jako "Te kolory (miłość do flagi,lojalność,honor,odwaga) nie blakną w sercu żołnierza nawet na ciężkiej wojnie"

Z drugiej strony wers "These colour's don't run from cold, bloody war" wskazuje na dosłowne rozumienie frazy "don't run" jako nie tchórzą/nie uciekają, a słowa "colours" jako symbolu umundurowanego żołnierza.

Pierwsza wersja jest na pewno ładniejsza i bardziej poetycka :) Dlatego gdybym miał wybrać oficjalne tłumaczenie to postawiłbym na "run"="blaknąć" :D

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: czw sie 31, 2006 9:17 pm
autor: Abstract
Steve fajnie śpiewa początek The Legacy który jest na bonusowym Dvd

To to jest the Legacy? Tak bełkocze ,że nawet nie zrozumiałem nic z tego :wink:

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pt wrz 01, 2006 11:29 am
autor: Borys1978
Dokładnie!

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pt wrz 01, 2006 12:19 pm
autor: Szczur22
A w którym to jest momencie?

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pt wrz 01, 2006 1:36 pm
autor: Abstract
Pod koniec mniej więcej

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pn wrz 04, 2006 7:00 pm
autor: Maveral
"Colours" to też mogą być "wspomnienia"... chociaż gdyby tak miało być to by było np. "remembrance". Bruce jednak lubi bawić się słowami :wink:

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pn wrz 04, 2006 7:01 pm
autor: Szczur22
Tyy, fucktycznie- te wspomnienia nie znikną. Moglo by być i tak

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pn wrz 04, 2006 8:12 pm
autor: Abstract
Ale myslę ,że jednak tytłu należy przetłumaczyc tak jak należy czyli co konkretnie znaczą słowa :)

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pn wrz 04, 2006 9:16 pm
autor: Maveral
Mnie z tłumaczenia nawet pasuje "colours" jako "wspomnienia". Tłumaczyłem na szybko, ale starałem się jak najwierniej oddać sens, stylizując przy tym trochę, aby tekst był bardziej przystępny i mniej toporny. Jeśli macie jakieś uwagi to pisać. Chyba każdemu zależy, aby tłumaczenia były jak najlepsze. Mam nadzieję, że choć trochę pomogę :wink:

TE WSPOMNIENIA NIE BLAKNĄ

W każdym kraju jest tak samo
Kiedy mówisz, że odchodzisz
Opuszczasz ukochanych
Wyczekujących cicho w sieni
Zmierzasz do miejsca usłanego ryzykiem
O którym inni tylko śnią
Czerwone i zielone światło to rzeczywistość //po głębszym zastanowieniu myślę, że może tu chodzić o "Czerwień i zielone światło to rzeczywistość". Czerwień w sensie np. czerwonych beretów. Być może chodzi o jakies umundurowanie koloru czerwonego. Tego nie wiem//
Idziesz więc na wojnę

Za pańską mękę (Dla cierpień?), dla chwały
Dla wspomnień, dla pieniędzy
Jesteś żołnierzem, dla twego kraju
To bez znaczenia, wszystko jedno

Z dala od krainy, która nas powiła
Płyniemy pod banderą na jakiejś obcej ziemi
Płyniemy jak nasi ojcowie przed laty
Wspomnienia z zimnej, krwawej wojny, nie blakną

Z nikąd ratunku
W płomieniach toniemy
Nie poddawaj się niechybnej śmierci
W mgnieniu oka spogladasz
Na tyranii wybrzeża
Powalony hordą ludzi
Płacących za moją wolność swymi
Samotnymi, nieoznaczonymi grobami

Za pańską mękę (Dla cierpień?), dla chwały
Dla wspomnień, dla pieniędzy
Jesteś żołnierzem, dla twego kraju
To bez znaczenia, wszystko jedno

Z dala od krainy, która nas powiła
Płyniemy pod banderą na jakiejś obcej ziemi
Płyniemy jak nasi ojcowie przed laty
Wspomnienia z zimnej, krwawej wojny, nie blakną

SOLO

Za pańską mękę (Dla cierpień?), dla chwały
Dla wspomnień, dla pieniędzy
Jesteś żołnierzem, dla twego kraju
To bez znaczenia, wszystko jedno

Z dala od krainy, która nas powiła
Płyniemy pod banderą na jakiejś obcej ziemi
Płyniemy jak nasi ojcowie przed laty
Wspomnienia z zimnej, krwawej wojny, nie blakną

Wspomnienia z zimnej, krwawej wojny, nie blakną

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pn wrz 04, 2006 9:22 pm
autor: Szczur22
Fajne tłumaczenie, bardzo mi się podoba. Zobaczymy co tam EvE z wiklinowym ludkiem wymyślą

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pn wrz 04, 2006 11:33 pm
autor: nediamnori
These Colours Don't Run -te kolory nie pasuja do siebie/nie wspolgraja
:wink:

zgadzam sie w stu procentach
gdyz czasowik "to run" uzywany jest czesto w sęsie "pasowac do czegoś" np. kolorystycznie i jak Dickinson mówi na DVD chodzi tutaj tez o flage i kolory na niej a jako ze to utwór o najemnikach którym wszystko jedno pod jaka flagą walcza to wszystko moze wydawać sie jasne, alo to tylko moja interpretacja

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: pn wrz 04, 2006 11:41 pm
autor: Freeze
Bardzo ładne tłumaczenie, ciekawa intepretacja. Wtrące tylko jedno - fragment o czerwieni i zielonym świetle kojarzy mi się z lampkami w samolocie tuż przed skokiem ze spadochronu. Z kolei to kojarzyło mi się z "waiting silent in the hall" jako oczekiwanie na pokładzie samolotu przed zrzutem.

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: wt wrz 05, 2006 8:27 am
autor: Maveral
fragment o czerwieni i zielonym świetle kojarzy mi się z lampkami w samolocie tuż przed skokiem ze spadochronu.
Nie, tu nie chodzi o żaden samolot. To byłoby zbyt chaotyczne, bo później jest mowa o tym, że oni płyną gdzieś tam pod banderą.
Z kolei to kojarzyło mi się z "waiting silent in the hall" jako oczekiwanie na pokładzie samolotu przed zrzutem.
Za wcześnie chciałbyś bohatera wyrzucić na front :wink: Pierwsza zwrotka opowiada o tym co dzieje się przed pójściem na wojnę.

Oczywiście moje tłumaczenie może być mylne co do "colours don't run", ale wydaje mi się, że moja powyższa interpretacja łączy się w spójną całość z resztą tekstu.

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: śr wrz 06, 2006 12:01 am
autor: Reach out
:shock: może chodzi o znikające kolory w telewizorze :shock: żartowałem...

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: śr wrz 06, 2006 12:29 am
autor: Celestial
O którym inni tylko śnią
Bardziej: Które innym mogło się tylko/conajwyżej przyśnić. Nie śnią o tym w sensie 'marzenia o czymś', tylko 'nie doświadczą tego'.
Czerwone i zielone światło to rzeczywistość //po głębszym zastanowieniu myślę, że może tu chodzić o "Czerwień i zielone światło to rzeczywistość". Czerwień w sensie np. czerwonych beretów. Być może chodzi o jakies umundurowanie koloru czerwonego. Tego nie wiem//
IMHO czerwień i zieleń, to krew i ziemia (trawa, natura) - realia wojny, okopów, pól bitewnych.

Ale ogólnie świetna robota z tłumaczeniem! :P :beer

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: śr wrz 06, 2006 4:00 pm
autor: Maveral
Jak wrócę dziś ok 23:oo, to o ile będę miał siły, coś przetłumaczę :wink:

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: śr wrz 06, 2006 4:19 pm
autor: WICKER MAN
These Colours Don't Run = Te Barwy Nie Blakną

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: śr wrz 06, 2006 6:23 pm
autor: Filik10
These Colours Don't Run = Te Barwy Nie Blakną
Nie bo "Te kolory nie biegają" :P :wink:

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

: śr wrz 06, 2006 6:33 pm
autor: Szczur22
Nie biegaj- nie wyblakniesz!! :D