Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Dyskusja o najnowszej płycie Maiden

Moderator: Administracja i Moderacja SanktuariuM

Deleted User 2259

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Deleted User 2259 » czw sie 31, 2006 8:59 pm

A Harrisa jak się wsłuchasz to też zrozumiesz Smile
Steve fajnie śpiewa początek The Legacy który jest na bonusowym Dvd

Beltrametix
-#Invader
-#Invader
Posty: 196
Rejestracja: pn sie 28, 2006 9:44 pm

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Beltrametix » czw sie 31, 2006 9:13 pm

Co do "These Colours...", to Bruce wypowiada się na DVD, że wg niego każdy żołnierz jest bohaterem, bo jest lojalny i wierny swojemu krajowi/fladze lub osobie, która go najęła (to w przypadku najemników :wink: ).
Zatem z tego kontekstu i z przebiegu refrenu wg mnie "These Colours don't Run" oznacza po prostu te cechy, odwagę i honor by nie wycofać się w trudnej chwili.
Choć tłumaczenie z blaknięciem barw też mi się podoba :) Można to wtedy interpretować jako "Te kolory (miłość do flagi,lojalność,honor,odwaga) nie blakną w sercu żołnierza nawet na ciężkiej wojnie"

Z drugiej strony wers "These colour's don't run from cold, bloody war" wskazuje na dosłowne rozumienie frazy "don't run" jako nie tchórzą/nie uciekają, a słowa "colours" jako symbolu umundurowanego żołnierza.

Pierwsza wersja jest na pewno ładniejsza i bardziej poetycka :) Dlatego gdybym miał wybrać oficjalne tłumaczenie to postawiłbym na "run"="blaknąć" :D

Awatar użytkownika
Abstract
-#Clansman
-#Clansman
Posty: 4416
Rejestracja: pt cze 03, 2005 10:16 am
Skąd: Sosnowiec

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Abstract » czw sie 31, 2006 9:17 pm

Steve fajnie śpiewa początek The Legacy który jest na bonusowym Dvd

To to jest the Legacy? Tak bełkocze ,że nawet nie zrozumiałem nic z tego :wink:

Borys1978
-#Ancient mariner
-#Ancient mariner
Posty: 631
Rejestracja: pn lip 10, 2006 1:36 pm
Skąd: Wrocław - Krzyki

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Borys1978 » pt wrz 01, 2006 11:29 am

Dokładnie!

Awatar użytkownika
Szczur22
-#Long distance runner
-#Long distance runner
Posty: 809
Rejestracja: śr paź 05, 2005 8:21 pm
Skąd: Pszczyna

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Szczur22 » pt wrz 01, 2006 12:19 pm

A w którym to jest momencie?

Awatar użytkownika
Abstract
-#Clansman
-#Clansman
Posty: 4416
Rejestracja: pt cze 03, 2005 10:16 am
Skąd: Sosnowiec

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Abstract » pt wrz 01, 2006 1:36 pm

Pod koniec mniej więcej

Maveral
-#Invader
-#Invader
Posty: 218
Rejestracja: wt sie 02, 2005 7:52 pm
Skąd: Rybnik

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Maveral » pn wrz 04, 2006 7:00 pm

"Colours" to też mogą być "wspomnienia"... chociaż gdyby tak miało być to by było np. "remembrance". Bruce jednak lubi bawić się słowami :wink:
Ostatnio zmieniony pn wrz 04, 2006 7:02 pm przez Maveral, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Szczur22
-#Long distance runner
-#Long distance runner
Posty: 809
Rejestracja: śr paź 05, 2005 8:21 pm
Skąd: Pszczyna

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Szczur22 » pn wrz 04, 2006 7:01 pm

Tyy, fucktycznie- te wspomnienia nie znikną. Moglo by być i tak

Awatar użytkownika
Abstract
-#Clansman
-#Clansman
Posty: 4416
Rejestracja: pt cze 03, 2005 10:16 am
Skąd: Sosnowiec

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Abstract » pn wrz 04, 2006 8:12 pm

Ale myslę ,że jednak tytłu należy przetłumaczyc tak jak należy czyli co konkretnie znaczą słowa :)

Maveral
-#Invader
-#Invader
Posty: 218
Rejestracja: wt sie 02, 2005 7:52 pm
Skąd: Rybnik

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Maveral » pn wrz 04, 2006 9:16 pm

Mnie z tłumaczenia nawet pasuje "colours" jako "wspomnienia". Tłumaczyłem na szybko, ale starałem się jak najwierniej oddać sens, stylizując przy tym trochę, aby tekst był bardziej przystępny i mniej toporny. Jeśli macie jakieś uwagi to pisać. Chyba każdemu zależy, aby tłumaczenia były jak najlepsze. Mam nadzieję, że choć trochę pomogę :wink:

TE WSPOMNIENIA NIE BLAKNĄ

W każdym kraju jest tak samo
Kiedy mówisz, że odchodzisz
Opuszczasz ukochanych
Wyczekujących cicho w sieni
Zmierzasz do miejsca usłanego ryzykiem
O którym inni tylko śnią
Czerwone i zielone światło to rzeczywistość //po głębszym zastanowieniu myślę, że może tu chodzić o "Czerwień i zielone światło to rzeczywistość". Czerwień w sensie np. czerwonych beretów. Być może chodzi o jakies umundurowanie koloru czerwonego. Tego nie wiem//
Idziesz więc na wojnę

Za pańską mękę (Dla cierpień?), dla chwały
Dla wspomnień, dla pieniędzy
Jesteś żołnierzem, dla twego kraju
To bez znaczenia, wszystko jedno

Z dala od krainy, która nas powiła
Płyniemy pod banderą na jakiejś obcej ziemi
Płyniemy jak nasi ojcowie przed laty
Wspomnienia z zimnej, krwawej wojny, nie blakną

Z nikąd ratunku
W płomieniach toniemy
Nie poddawaj się niechybnej śmierci
W mgnieniu oka spogladasz
Na tyranii wybrzeża
Powalony hordą ludzi
Płacących za moją wolność swymi
Samotnymi, nieoznaczonymi grobami

Za pańską mękę (Dla cierpień?), dla chwały
Dla wspomnień, dla pieniędzy
Jesteś żołnierzem, dla twego kraju
To bez znaczenia, wszystko jedno

Z dala od krainy, która nas powiła
Płyniemy pod banderą na jakiejś obcej ziemi
Płyniemy jak nasi ojcowie przed laty
Wspomnienia z zimnej, krwawej wojny, nie blakną

SOLO

Za pańską mękę (Dla cierpień?), dla chwały
Dla wspomnień, dla pieniędzy
Jesteś żołnierzem, dla twego kraju
To bez znaczenia, wszystko jedno

Z dala od krainy, która nas powiła
Płyniemy pod banderą na jakiejś obcej ziemi
Płyniemy jak nasi ojcowie przed laty
Wspomnienia z zimnej, krwawej wojny, nie blakną

Wspomnienia z zimnej, krwawej wojny, nie blakną
Ostatnio zmieniony pn wrz 04, 2006 9:38 pm przez Maveral, łącznie zmieniany 3 razy.

Awatar użytkownika
Szczur22
-#Long distance runner
-#Long distance runner
Posty: 809
Rejestracja: śr paź 05, 2005 8:21 pm
Skąd: Pszczyna

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Szczur22 » pn wrz 04, 2006 9:22 pm

Fajne tłumaczenie, bardzo mi się podoba. Zobaczymy co tam EvE z wiklinowym ludkiem wymyślą

Awatar użytkownika
nediamnori
-#Charlotte
-#Charlotte
Posty: 7
Rejestracja: ndz wrz 03, 2006 3:44 pm

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: nediamnori » pn wrz 04, 2006 11:33 pm

These Colours Don't Run -te kolory nie pasuja do siebie/nie wspolgraja
:wink:

zgadzam sie w stu procentach
gdyz czasowik "to run" uzywany jest czesto w sęsie "pasowac do czegoś" np. kolorystycznie i jak Dickinson mówi na DVD chodzi tutaj tez o flage i kolory na niej a jako ze to utwór o najemnikach którym wszystko jedno pod jaka flagą walcza to wszystko moze wydawać sie jasne, alo to tylko moja interpretacja

Freeze
-#Ancient mariner
-#Ancient mariner
Posty: 535
Rejestracja: śr lis 24, 2004 1:14 am
Skąd: Lublin

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Freeze » pn wrz 04, 2006 11:41 pm

Bardzo ładne tłumaczenie, ciekawa intepretacja. Wtrące tylko jedno - fragment o czerwieni i zielonym świetle kojarzy mi się z lampkami w samolocie tuż przed skokiem ze spadochronu. Z kolei to kojarzyło mi się z "waiting silent in the hall" jako oczekiwanie na pokładzie samolotu przed zrzutem.

Maveral
-#Invader
-#Invader
Posty: 218
Rejestracja: wt sie 02, 2005 7:52 pm
Skąd: Rybnik

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Maveral » wt wrz 05, 2006 8:27 am

fragment o czerwieni i zielonym świetle kojarzy mi się z lampkami w samolocie tuż przed skokiem ze spadochronu.
Nie, tu nie chodzi o żaden samolot. To byłoby zbyt chaotyczne, bo później jest mowa o tym, że oni płyną gdzieś tam pod banderą.
Z kolei to kojarzyło mi się z "waiting silent in the hall" jako oczekiwanie na pokładzie samolotu przed zrzutem.
Za wcześnie chciałbyś bohatera wyrzucić na front :wink: Pierwsza zwrotka opowiada o tym co dzieje się przed pójściem na wojnę.

Oczywiście moje tłumaczenie może być mylne co do "colours don't run", ale wydaje mi się, że moja powyższa interpretacja łączy się w spójną całość z resztą tekstu.

Reach out
-#Invader
-#Invader
Posty: 247
Rejestracja: pn maja 08, 2006 7:32 pm

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Reach out » śr wrz 06, 2006 12:01 am

:shock: może chodzi o znikające kolory w telewizorze :shock: żartowałem...

Awatar użytkownika
Celestial
-#Invader
-#Invader
Posty: 182
Rejestracja: wt gru 21, 2004 12:45 pm
Skąd: Toruń

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Celestial » śr wrz 06, 2006 12:29 am

O którym inni tylko śnią
Bardziej: Które innym mogło się tylko/conajwyżej przyśnić. Nie śnią o tym w sensie 'marzenia o czymś', tylko 'nie doświadczą tego'.
Czerwone i zielone światło to rzeczywistość //po głębszym zastanowieniu myślę, że może tu chodzić o "Czerwień i zielone światło to rzeczywistość". Czerwień w sensie np. czerwonych beretów. Być może chodzi o jakies umundurowanie koloru czerwonego. Tego nie wiem//
IMHO czerwień i zieleń, to krew i ziemia (trawa, natura) - realia wojny, okopów, pól bitewnych.

Ale ogólnie świetna robota z tłumaczeniem! :P :beer
Aces High cpt. Dickinson!

Maveral
-#Invader
-#Invader
Posty: 218
Rejestracja: wt sie 02, 2005 7:52 pm
Skąd: Rybnik

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Maveral » śr wrz 06, 2006 4:00 pm

Jak wrócę dziś ok 23:oo, to o ile będę miał siły, coś przetłumaczę :wink:

Awatar użytkownika
WICKER MAN
-#Rainmaker
-#Rainmaker
Posty: 6530
Rejestracja: pn mar 31, 2003 3:35 pm
Skąd: Warszawa

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: WICKER MAN » śr wrz 06, 2006 4:19 pm

These Colours Don't Run = Te Barwy Nie Blakną

Filik10
-#Clairvoyant
-#Clairvoyant
Posty: 1237
Rejestracja: ndz mar 19, 2006 7:54 pm
Skąd: Z wykluwalni fanów Iron Maiden

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Filik10 » śr wrz 06, 2006 6:23 pm

These Colours Don't Run = Te Barwy Nie Blakną
Nie bo "Te kolory nie biegają" :P :wink:

Awatar użytkownika
Szczur22
-#Long distance runner
-#Long distance runner
Posty: 809
Rejestracja: śr paź 05, 2005 8:21 pm
Skąd: Pszczyna

Re: Tłumaczenia tekstów z "AMOLAD"

Postautor: Szczur22 » śr wrz 06, 2006 6:33 pm

Nie biegaj- nie wyblakniesz!! :D


Wróć do „A Matter Of Life And Death”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości